Definitie (huisstijl)

Exagorazo (Gr. ἐξαγοράζω) is het tweede van de drie Griekse verlossingswoorden en bouwt voort op agorazo. Het voorzetsel ex- (‘uit’, ‘weg van’) voegt aan de koopact toe dat de gekochte ook van de markt wordt weggehaald. Christus koopt de gelovige niet alleen, maar neemt hem ook weg van de slavenmarkt — hij keert niet terug naar het veilingplatform. In het Nieuwe Testament komt exagorazo onder meer voor in Gal. 3:13 (‘Christus heeft ons vrijgekocht van de vloek der wet’) en Gal. 4:5 (‘om hen te verlossen die onder de wet waren’).

In de drievoudige verlossing vertegenwoordigt exagorazo de bevrijding: de positieverandering van de gekochte ten opzichte van zijn vroegere toestand onder de wet of de zonde.

Gebruiksvarianten per auteur

Warnock

Warnock omschrijft exagorazo als de stap waarbij de slaaf de markt verlaat:

“Een tweede woord, voorafgegaan door het voorzetsel ex (exagorazo), betekent ‘gekocht uit en weg van de markt.’ Hier is het beeld: een slaaf staat op het veilingplatform op de markt. Een ander man legt het vrijkoopgeld neer uit erbarmen. Hij heeft de slaaf voor zichzelf gekocht […] en neemt hem weg van de verkoopplaats.”

[Warnock, The Hyssop that Springeth Out of the Wall, hyssop2.html]

Voor Warnock benadrukt exagorazo de breuk met de vroegere staat van gebondenheid. De slaaf staat niet meer te koop; zijn situatie is definitief veranderd. Dit correspondeert in zijn soteriologie met de experiëntiële bevrijding van de heerschappij van de zonde, die verder gaat dan louter juridische toerekening.

Zie ook